
少し前のことになります。12月14日、佐賀女子短期大学・現代韓国文化研究センターによる「第4回楽しい韓国語 スピーチコンテスト」が行われました。福岡韓国教育院のキム・ギヨン院長に審査委員長を務めていただきました。ありがとうございました。
今回の特徴は、応募資格をこれまでの中高校生限定から、全世代に広げたことです。おかげで、中学生から、高校、大学、大学院生、そして一般の社会人など、なんと最高齢76歳!実に幅広い多彩な応募者となりました。
プログラムは、スキットといって、2人1組で指定台本に出演者による創作を加えて表現するもの、そして、ひとりで「自分と韓国」について自由に話すもの、どちらも制限時間は4分です。スキット部門は5組10名、スピーチ部門は12名の参加でした。外国語を暗記して人前で話す、表現するということがどれほどの重圧をともなうものであるか、それは言うまでもないことでしょう。僕も一番前に座って、審査をやりました。みなさんの懸命な姿、表情から緊張が伝わって来て、こっちまで胸がドキドキしたりしました。中でも、強く印象に残っているスピーチが2つありました。どちらもご高齢の男性の方です。
Kさんは、佐賀の陶芸家で、唐津焼など焼き物のルーツが朝鮮半島であることから、韓国の窯跡や博物館を訪ね、現地での人との出会いを求めて、韓国語を勉強したのです。ところが2年前に、脳出血で倒れてしまいます。一時は焼き物の製作も、韓国訪問もあきらめていましたが、幸い病状は回復に向かいました。そして、再び、焼き物づくりと韓国語にとりくむことになったというスピーチでした。
Hさんは、ご自分のお父様のお話でした。今から100年ほど前、当時は日本の植民地統治下の朝鮮北部、現在の北朝鮮に、お祖父様が家族で移住したお話でした。お父様は現地で生まれています。Hさんは、ご自身が聞かされた、お父様の幼少から青年期までの思い出話を語ってくれました。当時の光景が目に浮かぶようなエピソードの数々でした。そして、今の北朝鮮の人たちの幸福を願うという言葉で、スピーチを締めくくられました。
当たり前ですが、どちらも韓国語なのです。すごいですよね。なんだか、ジンと来ました。
そういえば、韓国語には、「ナグネ」、旅人という不思議な言葉があります。日常的にはあまり使われない。
『わたしもナグネだから 韓国と世界のあいだで生きる人びと』(筑摩書房)は、ライター・翻訳家で、本学客員教授である伊東順子さんの新著です。この本の冒頭に、「この言葉には風景論的色合いがある。ナグネは目的地のある旅行者ではなく、旅を続ける人のことだ」とあります。もしかしたら、Kさんは、400年前、豊臣秀吉が引き起こした侵略戦争により、朝鮮半島から佐賀に連れられて来た陶工たちの足跡を、日韓を往還しながら、たどり続けている「ナグネ」なのかもしれない。Hさんも、100年前日本の植民地時代に北朝鮮に暮らした祖父、父の暮らしの記憶を、韓国語を通して、想像で旅している「ナグネ」なのかもしれない。
この本に登場する「ナグネ」たちは、とてつもなく重い世界の歴史を背負った旅人です。歴史が生み出してきた戦争と暴力、権力による支配、民族の対立と差別、そんなものどもに、翻弄され、蹂躙されながら、それでも、時空を自由に旅している恐ろしくも驚嘆すべき「ナグネ」たちです。人間として、ここまでの人生があるのか、生き方があるのかと・・・僕はじんわりグッときましたよ。
人間が生きるということは、自分の人生を旅するということなんだな。







